Boostez vos compétences en correction et devenez un expert de la langue ! Au cours de cette formation vous apprendrez à améliorer votre processus de révision, à optimiser la qualité des traductions, ou à gérer vos méthodes de révision grâce à des outils performants.
Au programme : exercices pratiques et partage d'astuces pour une relecture efficace et des suggestions de correction et d’amélioration appropriées. Une journée pour faire le plein de bonnes pratiques et améliorer significativement la qualité de vos livrables.
Les objectifs :
Groupe : 5 à 7 Stagiaires
Notre formatrice : Justine SICH
« Che bel capillature, il sort de chez le parrucchiere ».
Traduire : « Quelle belle chevelure, il sort de chez le coiffeur ». Ma grand-mère italienne, arrivée en France à 20 ans, a une langue bien à elle. Un mélange de patois, français et italien que seuls ses proches peuvent comprendre immédiatement. Elle m’a inspiré l’envie de traduire : pour moi, il ne s’agit pas seulement de retranscrire des idées, mais bien de transmettre des émotions le plus fidèlement possible, sans perdition. Comprendre ce qu’il y a derrière le message. Pour cela, je mets un point d’honneur à échanger avec mes clients, connaître leurs enjeux, leur histoire et cerner leur univers. Ainsi, je traduis non seulement leurs contenus, mais je les conseille aussi sur les outils digitaux complémentaires à leur disposition, connaissances acquises au long de mon parcours en agence, chez le client et en tant qu’indépendante. Après 10 années passées à affûter mon regard critique en tant que relectrice et correctrice spécialisée dans le sport outdoor et dans le domaine technique, j'ai décidé de donner une nouvelle dimension à mon parcours professionnel. Animée par l'envie de partager mes connaissances et de contribuer à l'évolution des pratiques, je me suis formée pour devenir formatrice. Mes sessions de formation, conçues pour sortir des sentiers battus, allient théorie et pratique pour vous permettre d'acquérir de nouvelles compétences de manière ludique et efficace.
Pré-requis et positionnement:
Etre francophone. Un questionnaire de positionnement et un diagnostic initial auront lieu avant le début de la formation dans le but d'adapter le contenu y associé.
Bon à savoir : Nous, en tant qu'organisme de formation sommes certifiés Qualiopi. Grace aux OPCOs (p.ex. le FIF-PL), vous béneficiez d'une prise en charge totale ou partielle des frais de formation.
Exemple : Pour une formation d'une journée à 250 € HT, le FIF-PL peut (en 2024) couvrir 250 € HT; 125 € HT une demie-journée. Nous sommes exonerés de la TVA. Nos prix sont donc TTC.
https://www.fifpl.fr/sites/default/files/documents/criteres/6910ZM.pdf
Chaque situation est étudiée au cas par cas afin de mettre en place les dispositions nécessaires. Nous laissons la possibilité à chaque stagiaire de nous faire part de leur(s) besoin(s) spécifiques avant l’inscription en formation en nous contactant par mail à l'adresse contact@atemps-formation.com
Public visé : Traducteurs et traductrices en activité, Traducteurs et traductrices en début d'activité
Format : Présentiel
Pré-requis : traducteurs et traductrices en activité
Modalités et délai d'accès : Test de positionnement
Modalités d'évaluation : Test d'évaluation des compétences
Rythme : 1 journée
Niveau de Formation : D - Autre formation professionnelle
Tarif formation HT : 300,00 €TTC
1.0 jour(s)
7.0 heure(s)
Résumé du programme
Sessions à venir :
28/01/2025 AU 28/01/2025 - 7h00 heures
Info(s) complémentaire(s) :
Mode : Collective
Prix HT : 300,00 €
Référence : P_RevTlse
Format : Présentiel
MATIN 9-12h LES FONDAMENTAUX DE LA REVISION A. Introduction à la révision professionnelle B. Typologie des erreurs en traduction
Après-midi 13-17h PRATIQUE ET PERFECTIONNEMENT C. Gestion des relations réviseur-traducteur D Ateliers pratiques Des temps de pause sont prévus entre chaque partie