Formation 24-03-2025 Communication claire en anglais | Marseille (en présentiel)

Objectifs de la formation et compétences visées

Découvrir la communication claire pour donner de la valeur ajoutée à vos traductions
(Atelier pratique animé en anglais)
 
Dans le monde idéal d’un traducteur, le texte source est clair et fluide, écrit par un natif expert en communication. Mais la réalité peut être autre. Cela présente une opportunité aux traducteurs en tant que créateurs de contenu. Votre rôle est de produire dans votre langue cible des textes claires et fluides qui tiennent seuls, parfois en s’affranchissant du texte source. La communication claire peut vous aider à affiner vos compétences. 

 Cet atelier pratique, présenté en anglais, vous explique le pourquoi et le comment de la communication claire en anglais. S’adressant principalement aux traducteurs anglophones, il vous permet de comprendre le processus et d’appliquer les principes de communication claire à la traduction. Néanmoins, les principes de communication claire s’appliquant à toutes les langues, ces astuces peuvent donc être utiles à un public plus large. 

 Vous repartirez avec des techniques que vous pourrez mettre en pratique dans votre travail et des arguments que l’intelligence artificielle ne peut pas inventer ! Réincorporez de la valeur ajoutée au travail humain. 

À l’issue de la formation le stagiaire sera en capacité de 

  • Connaître les principes fondamentaux du langage clair en anglais. 

  • Apprendre les techniques de rédaction qui facilitent la compréhension sans compromettre les objectifs d’un document. 

  • Mieux rédiger des textes et des traductions en privilégiant la clarté et l’efficacité. 

  • Utiliser des outils et des ressources pour évaluer et améliorer la lisibilité et la clarté des textes. 

  • Comprendre l’importance du langage clair dans la vie professionnelle. 

Modalités de suivi et d’exécution de la formation

Notre formatrice :

Originaire de l’ouest américain et diplômée en Sciences du Langage de l’Université de Paris VII, Nikki MEYER propose une gamme élargie de services linguistiques. A travers son 
entreprise individuelle, Circa Consulting & Communication, elle est traductrice et formatrice du français et de l’Italien vers l’anglais depuis plus de 20 ans. 
 
COMMUNICATION OUTSIDE : Depuis 2020, elle développe des ateliers alliant ses expertises en traduction de communication d’entreprise et son expérience en 
communication claire en anglais. En prenant conscience de la puissance de la communication, en 2013 elle décide d’aiguiser son expertise en rejoignant PLAIN (Plain Language Association International) et le Center for Plain Language. Dans ces 
initiatives, elle comprend le potentiel de redonner de la valeur au travail humain en appliquant leurs principes à la traduction. Depuis 2021, Nikki est membre du comité de l’International Plain Language Federation qui prépare un dispositif de certification professionnelle en communication claire. 
 
COMMUNICATION INSIDE : En parallèle de ses services linguistiques, elle est professeur de hatha yoga et propose des séances de travail respiratoire (breathwork). 
Plus récemment, Nikki a rejoint la communité de communication non violente en tant que membre bienfaiteur. Son objectif est de participer à construire un monde meilleur à travers une communication claire, efficace et non violente vis-à-vis des autres et de soi-même. 

Public visé 

  • Traducteurs en exercice souhaitant améliorer leurs compétences et leurs techniques de communication claire en anglais. 

  • Non anglophones qui souhaitent s’exprimer de manière plus efficace en anglais 

 

 

Méthodes pédagogiques, techniques et d'encadrement mobilisées et informations complémentaires

Prérequis nécessaire 

  • Exercer la profession de traducteur. 

  • Maîtrise de l’anglais et du français (formation animée en anglais) 

Bon à savoirNous, en tant qu'organisme de formation sommes certifiés Qualiopi. Grace aux OPCOs (p.ex. le FIF-PL), vous béneficiez d'une prise en charge totale ou partielle des frais de formation.
Exemple : Pour une formation d'une journée à 250 € HT, le FIF-PL peut (en 2024) couvrir 250 € HT; 125 € HT une demie-journée. Nous sommes exonerés de la TVA. Nos prix sont donc TTC.

 https://www.fifpl.fr/sites/default/files/documents/criteres/6910ZM.pdf

Accessibilité Handicap

Chaque situation est étudiée au cas par cas afin de mettre en place les dispositions nécessaires. Nous laissons la possibilité à chaque stagiaire de nous faire part de leur(s) besoin(s) spécifiques avant l’inscription en formation en nous contactant par mail à l'adresse contact@atemps-formation.com

Public visé : Interprètes en activité, Traducteurs et traductrices en activité, Traducteurs et traductrices en début d'activité

Format : Présentiel

Pré-requis : Maitrise de l'anglais, traducteurs et traductrices en activité

Modalités et délai d'accès : en activité

Modalités d'évaluation : Test d'évaluation des compétences

Rythme : 1 journée

Niveau de Formation  : D - Autre formation professionnelle

Spécialité : Formations générales

Tarif formation HT : 350,00 €TTC

Durée :  

7.0 heure(s)

Résumé du programme

  • atelier clear communication MATIN

Sessions à venir : 

24-03-2025 La communication claire en anglais

24/03/2025 AU 24/03/2025 - 7h00 heures

Info(s) complémentaire(s) : 

Mode : Collective

Prix HT : 350,00 €

Référence : CommClaire

Format : Présentiel

Places restantes: 12 

N'hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus sur les prochaines sessions.

Programme de la formation

atelier clear communication MATIN

  • atelier clear communication MATIN

    9h / Accueil des stagiaires 9h15-9h30 : Présentation des apprenants et de la formatrice 9h30-10h45 : Introduction sur l’historique et les objectifs de la communication claire 10h45-11h00 – Pause 11h-12h30 : Présentation des principes et des techniques de communication claire en anglais, avec exemples Atelier pratique d’écriture

  • atelier clear communication APRES MIDI

    13h30-15h30 : Application de la communication claire à la traduction (atelier pratique : travail personnel ou en petits groupes) Discussion /retours en groupe 15h30-15h45- Pause 15h45-17h30 : Mise en commun des critiques (positives ou négatives) solutions de traduction alternatives et discussion. Travail sur les ressources existantes (internet, ouvrages, etc.), leur utilité, ainsi que la manière de bien les utiliser

Statistiques & Indicateurs

Taux de satisfaction
100.0 %
Taux de réussite
100.0 %