Conscientes de la nécessité de s’adapter aux spécificités du public visé, les entreprises font depuis plusieurs années appel à des traducteurs spécialisés. Cette formation vous permettra de proposer une gamme complète de services de traduction orientés Web Marketing et vous permettant d'accompagner vos clients dans leur stratégie SEM.
Lorsque vous traduisez des contenus web, il est essentiel d’adapter votre message pour qu’il résonne efficacement dans chaque langue cible et dans chaque territoire visé, mais également de mettre en place les bonnes pratiques de rédaction web. Page de site internet, fiche article e-commerce, articles de blog ou posts réseaux sociaux, nous explorerons les spécificités de chacun de ces contenus.
Quels sont les objectifs de la formation ?
Comprendre les bases du webmarketing
Comprendre les enjeux du content Marketing pour les entreprises
Découvrir des techniques de rédaction web, l’art d’écrire pour vendre sur internet
Mettre en place les bonnes pratiques pour adapter vos traductions à chaque type de contenus digitaux
À qui s'adresse cette formation ?
Traducteurs et interprètes indépendants, installés à leur compte, en profession libérale ou en société, désireux de développer son activité.
Pré-requis :
Etre traducteur professionnel Connaissances de base en marketing
Souhaiter développer un service de traduction de contenus web
La formatrice ELSA LARUE DE TOURNEMINE:
Après plus de 13 ans d'expérience en agence et chez l'annonceur dans des univers variés et internationaux, Elsa Larue de Tournemine a créé son agence de webmarketing et de communication.
Depuis 2019, elle accompagne de nombreuses entreprises dans leur mutation digitale et le développement de leur communication et e-réputation. Elle est également analyste et Search Quality Rater chez Google pour la zone France. Elle s’est spécialisée dans l’accompagnement d’entrepreneurs et de startups, pour qui elle développe et met en place des stratégies de webmarketing adaptées.
Elsa Larue de Tournemine | LinkedIn
Bon à savoir : Nous, en tant qu'organisme de formation sommes certifiés Qualiopi. Grace aux OPCOs et FAFs (p.ex. le FIF-PL), vous béneficiez d'une prise en charge totale ou partielle des frais de formation.
Exemple : Pour une formation d'une journée à 250 € HT, le FIF-PL peut (en 2024) couvrir 250 € HT; 125 € HT une demie-journée. Nous sommes exonerés de la TVA. Nos prix sont donc TTC.
https://www.fifpl.fr/sites/default/files/documents/criteres/6910ZM.pdf
Chaque situation est étudiée au cas par cas afin de mettre en place les dispositions nécessaires. Nous laissons la possibilité à chaque stagiaire de nous faire part de leur(s) besoin(s) spécifiques avant l’inscription en formation en nous contactant par mail à l'adresse contact@atemps-formation.com
Public visé : Traducteurs et traductrices en activité, Traducteurs et traductrices en début d'activité
Format : À distance
Pré-requis : Aucun pré-requis spécifique , traducteurs et traductrices en activité
Modalités et délai d'accès : en activité
Modalités d'évaluation : Test d'évaluation des compétences
Rythme : 2 x 4h
Niveau de Formation : D - Autre formation professionnelle
Tarif formation HT : 270,00 €TTC
Résumé du programme
Sessions à venir :
19/03/2025 AU 26/03/2025 - 8h00 heures
Info(s) complémentaire(s) :
Mode : Collective
Prix HT : 270,00 €
Référence : TradContenuWeb
Format : À distance
Demi-journée 1 Introduction au webmarketing (9h00 -10h00) - Les bases du webmarketing : définition, objectifs et enjeux. - Avantages et difficultés du Marketing digital - Mettre en place une stratégie de content Marketing - Les différents canaux web Établir un brief de traduction précis (10h00 - 10h30) - Ou comment mettre en place les bonnes bases pour une traduction efficace en adéquation avec les objectifs et le positionnement de l'entreprise Pause 10h30 à 10h45 Les techniques de rédaction marketing et spécificités de la rédaction web (10h45 à 13h00) - Copywriting, storytelling, méthode AIDA, l’art de convaincre par ses contenus - Rédaction web : règles à respecter - Les différents types de contenus
Demi-journée 2 Traduction de sites internet et contenus web (9h00 à 12h00 (dont pause de 10h45 à 11h00)) - Traduire pour le web - Inclure le SEO dans vos traductions - Les différents types de contenus à traduire sur un site internet et leurs spécificités : - Traduction de site internet - Traduction d’article de blogs - Traduction e-commerce : les pages produits - Mise en pratique et restitution Traduction pour les réseaux sociaux (12h00 à 13h00) - Les différences entre les différents réseaux : codes, cibles et stratégies. Comment poster et traduire des contenus adaptés. - Panorama des réseaux sociaux - Facebook / Instagram - Linkedin - Youtube