Découvrez comment tirer parti de la traduction automatique tout en perfectionnant vos compétences en post-édition ! Cette formation vous plonge dans l’univers des technologies linguistiques, en vous offrant les outils et techniques nécessaires pour optimiser la qualité et l'efficacité de vos traductions. Une occasion unique de maîtriser l’art d’allier technologie et expertise humaine !
Objectifs pédagogiques
· Comprendre le fonctionnement des différents systèmes de traduction automatique, leur évolution et leur impact
· Identifier leurs limites, leurs avantages et leur utilisation
· Acquérir des connaissances essentielles sur la post-édition
· Apprendre à se servir de la traduction automatique et à réaliser une post-édition efficace, correspondant aux exigences du client et l’utiliser dans son environnement de travail
Contenu de la formation
Ce programme est conçu pour donner aux participants une introduction complète aux compétences, techniques et exigences de base du métier d’interprète, en alternant théorie, exercices pratiques et simulations.
Dates des sessions:
Notre formatrice : Fany Lambert, traductrice et inteprète ainsi que formatrice (entre autre à l'université) pour tout ce qui concerne les nouvelles technologies depuis 2014.
Cette formation s’adresse à toutes les traductrices et tous les traducteurs en activité qui souhaitent acquérir des notions théorique et pratiques approfondies sur la post-édition de traductions automatiques en vue d’élargir leur offre de services, ou qui pratiquent déjà la post-édition et souhaitent formaliser leurs connaissances et compétences.
Cette formation se concentre aussi bien sur la théorie que sur la pratique, car la compréhension des mécanismes de la traduction automatique est essentielle pour réaliser une post-édition efficace et de qualité ; de nombreux exercices seront proposés, en classe entière ou en petits groupes, afin de permettre aux stagiaires d’intégrer progressivement ces notions. Les exercices se feront en anglais et en français.
Méthode: approche pratique et immersive, combinant théorie et simulations pour favoriser l’apprentissage actif.
Accessibilité
Nos formations en présentiel sont dispensées dans des salles respectant la réglementation en vigueur.
Nous portons une attention particulière à :
> l'accessibilité des personnes à mobilités réduites ;
> la capacité d’accueil (supérieure au nombre de stagiaires).
Bon à savoir : Nous, en tant qu'organisme de formation sommes certifiés Qualiopi. Grace aux OPCOs (p.ex. le FIF-PL), vous béneficiez d'une prise en charge totale ou partielle des frais de formation.
Exemple : Pour une formation d'une journée à 250 € HT, le FIF-PL peut (en 2024) couvrir 250 € HT; 125 € HT une demie-journée. Nous sommes exonerés de la TVA. Nos prix sont donc TTC.
Chaque situation est étudiée au cas par cas afin de mettre en place les dispositions nécessaires. Nous laissons la possibilité à chaque stagiaire de nous faire part de leur(s) besoin(s) spécifiques avant l’inscription en formation en nous contactant par mail à l'adresse contact@atemps-formation.com
Public visé : Traducteurs et traductrices en activité, Traducteurs et traductrices en début d'activité
Format : À distance
Pré-requis : Maitrise de l'anglais, traducteurs et traductrices en activité
Modalités et délai d'accès : Test de positionnement
Modalités d'évaluation : Test d'évaluation des compétences
Rythme : 3 x 4h, ponctuel
Niveau de Formation : D - Autre formation professionnelle
Tarif formation HT : 380,00 €TTC
1.5 jour(s)
12.0 heure(s)
Résumé du programme
Sessions à venir :
14/02/2025 AU 21/02/2025 - 12h00 heures
Info(s) complémentaire(s) : Date de la 3e session sera choisi avec l'ensemble des stagiaires
Mode : Collective
Prix HT : 350,00 €
Référence : PostEd_M
Format : À distance
SESSION 1 09:00 – 09:15 Accueil et introduction Tour de table et expression des attentes 09:15 – 12:50 La traduction automatique : qu’est-ce que c’est ? Définitions et concepts Évolution du marché Histoire de la traduction automatique Types de textes adaptés Risques et sécurité des données 12:50 – 13:00 Récapitulation et Q&R
SESSION 2 09:00 – 09:10 Accueil et rappels Tour de table et rappels des notions apprises 09:10 – 12:50 Les outils de traduction automatique Les différentes architectures de traduction automatique (basée sur des règles, statistique, hybride, neuronale) Les types de moteurs de traduction automatique 12:50 – 13:00 Récapitulation et Q&R
SESSION 3 09:00 – 09:10 Accueil et rappels Tour de table et rappels des notions apprises la veille 09:10 – 13:00 Le post-éditeur Les compétences requises (traduction, techniques, relationnelles, psychologiques) La post-édition Définition et concepts Processus de post-édition Lignes directrices Degrés de post-édition Méthodologie 12:50 – 13:00 Récapitulation et Q&R