Formation 10-02-2025 La traduction juridique dans la combinaison anglais-français : méthodologie et pratique | MARSEILLE

Objectifs de la formation et compétences visées

A partir d’un bréviaire de ce qu’il faut faire et ne pas faire, permettre aux traducteurs-trices et interprètes appelé-es à traduire de textes juridiques dans la combinaison anglais-français ou souhaitant se lancer dans la traduction de textes juridiques dans cette combinaison ou de parfaire leurs connaissances dans ce domaine de mettre en place une méthodologie efficace de travail et de mieux maîtriser les difficultés liées à la traduction de tout type de textes relevant du champ juridique. 

Prérequis nécessaire 

  • Exercer la profession de traducteur. 

  • Maîtrise de l’anglais et du français  

Modalités de suivi et d’exécution de la formation

La formatrice

Véronique-Anne Sauron : Au bénéfice d’une triple formation en droit, en traduction et en terminologie, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie.  

Public visé 

Traducteurs-trices et interprètes indépendant-es, installés à leur compte, en profession libérale ou en société qui souhaitent se lancer dans la traduction juridique dans la combinaison anglais-français.

La formation peut également être utiles aux traducteurs anglophones à qui il est demandé de traduire des textes juridiques de l’anglais vers le français. 

 

 

Méthodes pédagogiques, techniques et d'encadrement mobilisées et informations complémentaires

Accessibilité 

Nos formations en présentiel sont dispensées dans des salles respectant la réglementation en vigueur. 

Nous portons une attention particulière à : 

> l'accessibilité des personnes à mobilités réduites ; 

> la capacité d’accueil (supérieure au nombre de stagiaires). 

Bon à savoir : Nous, en tant qu'organisme de formation sommes certifiés Qualiopi. Grace aux OPCOs (p.ex. le FIF-PL), vous béneficiez d'une prise en charge totale ou partielle des frais de formation.
Exemple : Pour une formation d'une journée à 250 € HT, le FIF-PL peut (en 2024) couvrir 250 € HT; 125 € HT une demie-journée. Nous sommes exonerés de la TVA. Nos prix sont donc TTC.

 https://www.fifpl.fr/sites/default/files/documents/criteres/6910ZM.pdf

Accessibilité Handicap

Chaque situation est étudiée au cas par cas afin de mettre en place les dispositions nécessaires. Nous laissons la possibilité à chaque stagiaire de nous faire part de leur(s) besoin(s) spécifiques avant l’inscription en formation en nous contactant par mail à l'adresse contact@atemps-formation.com

Public visé : Interprètes en activité, Traducteurs et traductrices en activité, Traducteurs et traductrices en début d'activité

Format : Présentiel

Pré-requis : Aucun pré-requis spécifique

Modalités et délai d'accès : Test de positionnement

Modalités d'évaluation : Test d'évaluation des compétences

Rythme : 1 journée

Niveau de Formation  : D - Autre formation professionnelle

Spécialité : Formations générales

Tarif formation HT : 300,00 €TTC

Durée :  

1.0 jour(s)

7.0 heure(s)

Résumé du programme

  • Introduction à la traduction juridique EN-FR

Sessions à venir : 

MARSEILLE | Introduction à la traduction juridique EN-FR

10/02/2025 AU 10/02/2025 - 7h00 heures

Info(s) complémentaire(s) : 

Mode : Collective

Prix HT : 300,00 €

Référence : P_JuridiqueEN

Format : Présentiel

Places restantes: 13 

N'hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus sur les prochaines sessions.

Programme de la formation

Introduction à la traduction juridique EN-FR

  • Intro juridiqueEN matin

    8h30-9h00 : Accueil des stagiaires 9h00-9h20 : Présentation des apprenants et de la formatrice 9h20-10h30 : Ressemblances/dissemblances entre droit de langue anglaise et droit de langue française et incidences sur le plan linguistique et de la traduction. 10h30-10h45 – Pause café 10h45-11h30 : Les ressources - Apports et mises en garde sur la base d’exemples concrets 11h30-12h00 : Typologie des textes juridiques et particularités 12h00-13h00 : Procédés de traduction qui peuvent être mis en œuvre, illustrés par des exemples.

  • Intro juridiqueEN aprem

    14h15-15h45 : Mise en œuvre pratique – Texte de loi – Contrats – Acte notarié 15h45-16h00- Pause café 16h00-17h30 : Mise en œuvre pratique – Décision de justice – Textes issus d’organisations internationale

Statistiques & Indicateurs

Taux de satisfaction
100.0 %
Taux de réussite
100.0 %