A partir d’un bréviaire de ce qu’il faut faire et ne pas faire, permettre aux traducteurs-trices et interprètes appelé-es à traduire de textes juridiques dans la combinaison anglais-français ou souhaitant se lancer dans la traduction de textes juridiques dans cette combinaison ou de parfaire leurs connaissances dans ce domaine de mettre en place une méthodologie efficace de travail et de mieux maîtriser les difficultés liées à la traduction de tout type de textes relevant du champ juridique.
Prérequis nécessaire
Exercer la profession de traducteur.
Maîtrise de l’anglais et du français
La formatrice
Véronique-Anne Sauron : Au bénéfice d’une triple formation en droit, en traduction et en terminologie, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie.
Public visé
Traducteurs-trices et interprètes indépendant-es, installés à leur compte, en profession libérale ou en société qui souhaitent se lancer dans la traduction juridique dans la combinaison anglais-français.
La formation peut également être utiles aux traducteurs anglophones à qui il est demandé de traduire des textes juridiques de l’anglais vers le français.
Accessibilité
Nos formations en présentiel sont dispensées dans des salles respectant la réglementation en vigueur.
Nous portons une attention particulière à :
> l'accessibilité des personnes à mobilités réduites ;
> la capacité d’accueil (supérieure au nombre de stagiaires).
Bon à savoir : Nous, en tant qu'organisme de formation sommes certifiés Qualiopi. Grace aux OPCOs (p.ex. le FIF-PL), vous béneficiez d'une prise en charge totale ou partielle des frais de formation.
Exemple : Pour une formation d'une journée à 250 € HT, le FIF-PL peut (en 2024) couvrir 250 € HT; 125 € HT une demie-journée. Nous sommes exonerés de la TVA. Nos prix sont donc TTC.
https://www.fifpl.fr/sites/default/files/documents/criteres/6910ZM.pdf
Chaque situation est étudiée au cas par cas afin de mettre en place les dispositions nécessaires. Nous laissons la possibilité à chaque stagiaire de nous faire part de leur(s) besoin(s) spécifiques avant l’inscription en formation en nous contactant par mail à l'adresse contact@atemps-formation.com
Public visé : Interprètes en activité, Traducteurs et traductrices en activité, Traducteurs et traductrices en début d'activité
Format : Présentiel
Pré-requis : Aucun pré-requis spécifique
Modalités et délai d'accès : Test de positionnement
Modalités d'évaluation : Test d'évaluation des compétences
Rythme : 1 journée
Niveau de Formation : D - Autre formation professionnelle
Tarif formation HT : 300,00 €TTC
1.0 jour(s)
7.0 heure(s)
Résumé du programme
Sessions à venir :
10/02/2025 AU 10/02/2025 - 7h00 heures
Info(s) complémentaire(s) :
Mode : Collective
Prix HT : 300,00 €
Référence : P_JuridiqueEN
Format : Présentiel
8h30-9h00 : Accueil des stagiaires 9h00-9h20 : Présentation des apprenants et de la formatrice 9h20-10h30 : Ressemblances/dissemblances entre droit de langue anglaise et droit de langue française et incidences sur le plan linguistique et de la traduction. 10h30-10h45 – Pause café 10h45-11h30 : Les ressources - Apports et mises en garde sur la base d’exemples concrets 11h30-12h00 : Typologie des textes juridiques et particularités 12h00-13h00 : Procédés de traduction qui peuvent être mis en œuvre, illustrés par des exemples.
14h15-15h45 : Mise en œuvre pratique – Texte de loi – Contrats – Acte notarié 15h45-16h00- Pause café 16h00-17h30 : Mise en œuvre pratique – Décision de justice – Textes issus d’organisations internationale