Objectifs
À l’issue de la formation, vous aurez appris à :
> Identifier les besoins d’information du lecteur cible (utilisateur final).
> Formuler des instructions de manière claire et concise.
> Organiser des informations en fonction de la logique procédurale de l’utilisateur final.
Le formateur
Jean-Paul Bardez est traducteur et rédacteur technique depuis 1991, date de son DESS de traducteur français-allemand-anglais à l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs). Il a travaillé pour des entreprises de toute taille, principalement dans le domaine du développement logiciel et des télécommunications. Président fondateur du Conseil des Rédacteurs Techniques en 1992, il participe à la définition de documents métier et organise huit conférences internationales à partir de 1996.
Il organise et dispense également des formations à la rédaction technique à l’université de Rennes 2, à l’université de St Denis, au CPSS Trudaine (Paris), à L’université de Clermont Ferrand et à l’Université de Montpellier. En 2012, il passe un Master 2 MEEF (Métiers de l’Education, de l’Enseignement et de la Formation) à l’Université d’Aix-Marseille et de 2022 à 2024, il fonde et dirige la SASU de formation Autrement, la fait référencer Qualiopi et en est le référent handicap. Cette société est aujourd’hui fermée et Jean-Paul Bardez est responsable de la rédaction technique chez TIL TECHNOLOGIES (Aix-en-Provence).
Public visé
Vous êtes traductrice ou traducteur technique professionnel et vous souhaitez diversifier votre activité en y ajoutant la rédaction technique.
Accessibilité
Nos formations en présentiel sont dispensées dans des salles respectant la réglementation en vigueur.
Nous portons une attention particulière à :
> l'accessibilité des personnes à mobilités réduites ;
> la capacité d’accueil (supérieure au nombre de stagiaires).
Prérequis nécessaire
> En tant que professionnel de l’écriture, vous maîtrisez la langue dans laquelle vous écrivez à un excellent niveau grammatical et lexical.
> Il est également souhaitable que vous exerciez comme traductrice ou traducteur technique, afin d’avoir pu toucher du doigt la réalité du métier en environnement de production et pratiqué les outils actuels de la traduction technique professionnelle.
Bon à savoir : Nous, en tant qu'organisme de formation sommes certifiés Qualiopi. Grace aux OPCOs (p.ex. le FIF-PL), vous béneficiez d'une prise en charge totale ou partielle des frais de formation.
Exemple : Pour une formation d'une journée à 250 € HT, le FIF-PL peut (en 2024) couvrir 250 € HT; 125 € HT une demie-journée. Nous sommes exonerés de la TVA. Nos prix sont donc TTC.
https://www.fifpl.fr/sites/default/files/documents/criteres/6910ZM.pdf
Chaque situation est étudiée au cas par cas afin de mettre en place les dispositions nécessaires. Nous laissons la possibilité à chaque stagiaire de nous faire part de leur(s) besoin(s) spécifiques avant l’inscription en formation en nous contactant par mail à l'adresse contact@atemps-formation.com
Public visé : Interprètes en activité, Traducteurs et traductrices en activité, Traducteurs et traductrices en début d'activité
Format : Présentiel
Pré-requis : Aucun pré-requis spécifique
Modalités et délai d'accès : en activité
Modalités d'évaluation : Test d'évaluation des compétences
Rythme : 2 journées
Niveau de Formation : D - Autre formation professionnelle
Tarif formation HT : 580,00 €TTC
14.0 heure(s)
Résumé du programme
Sessions à venir :
06/02/2025 AU 07/02/2025 - 14h00 heures
Info(s) complémentaire(s) :
Mode : Collective
Prix HT : 580,00 €
Référence : RedTech1
Format : Présentiel
Jour 1 : 6 février 2025 Matin 8 h 30 – 9 h 00 Accueil des stagiaires 9 h 00 – 9 h 30 Présentation des apprenants et du formateur 9 h 30 – 10 h 30 Remue-méninges sur les savoir-faire et savoir-être Faire un inventaire des questions à poser Collecter des informations sur les destinataires Faire une synthèse des tâches à effectuer par les destinataires 10 h 30 - 10 h 45 – Pause-café 10 h 45 – 12 h 15 Les personae pour la rédaction technique Projet de plan Examen des documents existants : réutiliser ? sous quelle forme ?
Après-midi 14 h 00 – 15 h 30 Reformulation à vue dans tous les sens : reformulation, clarification, simplification 15 h 30 – 15 h 45 - Pause-café 15 h 45 – 17 h 30 Prise de notes pour réécriture de documents existants et présentation orale des axes de correction
Jour 2 : 7 février 2025 Matin 8 h 30 – 9 h 00 Accueil des stagiaires 9 h 00 – 9 h 30 Rebouclage sur les notions abordées la veille (voire suite et fin si nécessaire des présentations orales de la dernière session de la veille) 9 h 30 – 10 h 30 Le glossaire comme point d’entrée et de collaboration sur un projet 10 h 30 - 10 h 45 – Pause-café 10 h 45 – 12 h 30 Guide de style Exercices de reformulation 12 h 30 – 14 h 00 - Pause déjeuner
14 h 00 – 15 h 30 Synthétiser « Traduire » la même information pour des personae différentes Structurer un guide 15 h 30 – 15 h 45 - Pause-café 15 h 45 – 17 h 30 Rebouclage et synthèse des notions abordées.